Les deux révisions précédentes Révision précédente | Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
Arrêtons-nous sur le titre de cette étude, on peut le traduire par "La distance (psychologique) renforce l'élan du coeur". C'est un jeu de mot sur un dicton anglo-saxon, //"Absence Makes the Heart Grow Fonder"//. Il n'y a pas d'équivalent français parmi les dictons populaires, on dirait plutôt chez nous //"Loin des yeux, loin du cœur"//. Il y a là une différence culturelle évidente, même si les deux idées portées par ces formulations se retrouvent au départ dans la littérature ancienne. | Arrêtons-nous sur le titre de cette étude, on peut le traduire par "La distance (psychologique) renforce l'élan du coeur". C'est un jeu de mot sur un dicton anglo-saxon, //"Absence Makes the Heart Grow Fonder"//. Il n'y a pas d'équivalent français parmi les dictons populaires, on dirait plutôt chez nous //"Loin des yeux, loin du cœur"//. Il y a là une différence culturelle évidente, même si les deux idées portées par ces formulations se retrouvent au départ dans la littérature ancienne. |
En fait ces deux dictons sont souvent associés à l'une des élégies [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Properce|du poète Properce]]. L'éloignement de l'être aimé est une peine, et le seul remède à cette peine d'amour, c'est justement de "prendre de la distance" : | En fait ces deux dictons sont souvent associés à l'une des élégies [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Properce|du poète Properce]]. La présence de l'être aimé, le poète ressent de la peine à côtoyer la femme qu'il aime, et qui se refuse à lui, et le seul remède qu'il trouve à cette peine d'amour, c'est de "prendre de la distance" : |